Jeremiah 48:36 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zal Ik verdrietig zijn over Moab. Ik zal treuren, zoals een fluit zijn klaaglied zingt. Ik zal treuren over de bewoners van Kir-Heres omdat ze al hun rijkdommen zijn kwijtgeraakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom klaagt mijn hart om Moab als de fluiten, ja, klaagt mijn hart om de mannen van Kir-Heres als de fluiten, omdat de overvloed die het verwierf, verloren is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom klaagt mijn hart over Moab als klaagfluiten, ja, klaagt mijn hart over de mannen van Kir-Cheres als klaagfluiten, omdat het overschot dat men gemaakt had, verloren gaat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom kermt mijn hart Als een fluit over Moab; Kermt mijn hart over de mannen van Kir-chéres: Want wat men gespaard heeft, is verloren gegaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zal mijn hart over Moab weeklagen, als een fluit die zijn klaagzang zingt. Ook over de bewoners van Kir-Heres weeklaagt mijn hart, omdat al hun overvloed verloren is gegaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Daarom zal mijn hart fluitend over Moab tekeergaan, mijn hart zal fluitend tekeergaan over de mannen van Kir-Heres, omdat de overvloed die het verworven had, verloren is gegaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Droevig als een fluit zingt mijn hart voor Moab en Kir-Heres, want al hun rijkdom is verdwenen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom zal mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal mijn hart over de lieden van Kir-heres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom zal Mijn hart over Moab getier maken als de fluiten; ook zal Mijn hart over de lieden van Kir-heres getier maken als de fluiten, omdat het overschot, dat hij gemaakt had, verloren is.