Jeremiah 48:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Huilend beklimmen de mensen de helling van de Luhit. Ook in de bergpas van Horonaïm jammeren de mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, de weg omhoog naar Luhith gaat men met voortdurend geween op. Ja, op de weg omlaag naar Horonaïm hebben tegenstanders noodgeschrei gehoord.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, de helling van Luchit gaat men al wenende op; ook in de pas van Choronaïm hoort men noodgeschrei.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, de bergpas van Loechit Bestijgt men al schreiend; Op de helling van Choronáim Klinkt het gejammer om de vernieling.
Dutch 2007 (HTB)
Zijn vluchtelingen zullen bitter huilend de heuvels van Luhith beklimmen, terwijl angstkreten opklinken uit de stad beneden hen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Gekerm en gejammer klinkt op de helling van de Luhit, op de weg die naar Horonaïm afdaalt horen de vijanden wanhoopskreten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ja, al huilende beklimt hij de helling van Luhith, want bij het afdalen bij Horonaïm hebben zij angstige noodkreten gehoord vanwege het geweld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vluchtelingen zullen bitter huilend de heuvels van Luhith beklimmen, terwijl angstkreten opklinken uit de stad beneden hen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonáïm hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want in den opgang van Luhith zal geween bij geween opgaan, want in den afgang van Horonaim hebben Moabs wederpartijders een jammergeschrei gehoord.