Jeremiah 49:10 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Ík pluk Edom helemaal kaal. Ík roof Edom helemaal leeg, ook al zijn schuilplaatsen. Niemand zal zich kunnen verbergen. Er zal niemand van dat volk overblijven. Ook alle buurlanden worden verwoest. Er blijft niets van Edom over.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik echter, Ik zal Ezau ontbloten, Ik zal zijn verborgen plaatsen blootleggen, zodat hij zich niet kan verstoppen. Zijn nageslacht wordt verdelgd, evenals zijn broers en zijn buren — en hij is er niet meer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Ik schil Esau af en leg zijn schuilhoeken bloot; wil hij zich verbergen, hij kan het niet; verdelgd wordt zijn zaad en zijn nakomelingschap en van zijn naburen helpt niet één:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want zelf heb Ik Esau ontbloot, Zijn schuilhoeken opengelegd; Hij kan zich niet langer verbergen, Uitgeroeid wordt zijn kroost. Onder zijn broeders en buren Is niemand, die helpt, of die zegt:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Ik pluk Ezau volledig kaal, roof al zijn schuilplaatsen helemaal leeg. Hij zal zich niet kunnen verbergen. Zijn nageslacht wordt verdelgd, zijn broers, zijn buren – Ezau bestaat niet meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik echter heb Ezau afgestroopt, Ik heb zijn schuilplaatsen blootgelegd, zodat hij zich niet meer kan verstoppen. Zijn nakomelingen zijn vernietigd, ook zijn broeders en zijn buren, hij is er niet meer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Ik heb Ezau ontbloot, Ik heb zijn verborgene plaatsen ontdekt, dat hij zich niet zal kunnen versteken; zijn zaad is verstoord, ook zijn broeders, en zijn naburen, en hij is er niet meer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Ik heb Ezau ontbloot, Ik heb zijn verborgene plaatsen ontdekt, dat hij zich niet zal kunnen versteken; zijn zaad is verstoord, ook zijn broeders, en zijn naburen, en hij is er niet meer.