Jeremiah 49:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eerst was iedereen bang voor je. Daardoor ben je trots geworden. En omdat je trots geworden bent, loopt het nu slecht met je af. Je steden staan wel veilig in rotskloven in de bergen. Ze klemmen zich daar stevig vast aan de hoge heuvels. Maar al stonden ze zo hoog als de nesten van adelaars, toch zal Ik jullie omlaag halen, zegt de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De schrik voor u heeft u bedrogen, de overmoed van uw hart, u die woont in rotskloven, u die zich vastklemt aan hoge heuvels. Al zou u uw nest zo hoog maken als de arend, vandaar zal Ik u neerhalen, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De schrik voor u heeft u misleid, de overmoed van uw hart. Gij, die in rotskloven woont, u vastklemt aan de hoogte der heuvelen, al maakt gij uw nest zo hoog als de gier, Ik zal u vandaar neerhalen, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw hoogmoed heeft u bedrogen, Met de overmoed van uw hart. Gij, die in rotskloven woont, En de steilste toppen bezet: Al bouwt ge uw nest zo hoog als de arend, Ik haal u omlaag, is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
U bent misleid door uw roem en trots, u die daar in de rotskloven en op de bergen woont. Maar ook al woont u tussen de bergtoppen bij de adelaars, Ik zal u naar beneden halen, zegt de HERE.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrees die je inboezemde en de hoogmoed van je hart hebben je misleid. Je woont wel in rotskloven in de bergen, je heb je wel op de hoge heuvels gevestigd, maar al plaats je je nest zo hoog als een arend, toch zal Ik jou van daar neerhalen, zegt de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je schrikbewind en de overmoed van je hart hebben je bedrogen, jij, die woont in de rotskloven, die je vastklemt aan de hoogte van de heuvels! Al zou jij je nest zo hoog bouwen als de arend, toch zal Ik je vandaar neerstoten, spreekt de HEERE.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘U die daar in de rotskloven en op de bergen woont, bent misleid door uw roem en trots. Maar ook al woont u tussen de bergtoppen bij de adelaars, Ik zal u naar beneden halen,’ zegt de Here.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw schrikkelijkheid heeft u bedrogen, en de trotsheid uws harten, gij, die woont in de kloven der steenrotsen, die u houdt op de hoogte der heuvelen! Al zoudt gij uw nest zo hoog maken als de arend, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.