Jeremiah 49:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewoners van Damaskus hebben de moed verloren. Ze besluiten te vluchten, want ze zijn doodsbang.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Damascus heeft de moed verloren, het keert zich om om te vluchten, siddering heeft het aangegrepen, benauwdheid en weeën hebben het aangegrepen als een barende vrouw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ontmoedigd is Damascus, het keert zich tot de vlucht en schrik heeft het bevangen, benauwdheid en weeën hebben het aangegrepen als een barende.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Damascus, radeloos Slaat op de vlucht; Het is bevangen van schrik, Angst en weeën grijpen het aan als een barende vrouw.
Dutch 2007 (HTB)
Damascus heeft alle moed laten zakken en haar inwoners slaan op de vlucht. Angst, vertwijfeling en pijn hebben haar in de macht als een vrouw tijdens de bevalling.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Damaskus heeft de moed verloren en slaat op de vlucht. De stad siddert van angst, overweldigd door pijn als een vrouw die baren moet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Damascus heeft de moed verloren, zij heeft zich omgekeerd om te vluchten. Siddering heeft haar aangegrepen. Benauwdheid en weeën als van een barende vrouw hebben haar aangegrepen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Damascus heeft alle moed verloren en haar inwoners slaan op de vlucht. Ze zijn overmand door angst, vertwijfeling en pijn, zoals een vrouw tijdens de bevalling.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;