Jeremiah 5:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat volk zal je oogst opeten en het brood dat voor je kinderen was. Het zal je schapen en koeien opeten. Het zal je wijn en je olijf-olie opmaken. Het zal je steden verwoesten, ook al dacht je dat je daar veilig was binnen de muren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verslinden zal het uw oogst en uw brood, verslinden zullen ze uw zonen en uw dochters, verslinden zal het uw schapen en uw runderen, verslinden uw wijnstok en uw vijgenboom, met het zwaard uw versterkte steden verwoesten, waarop u vertrouwt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verslinden zal het uw oogst en uw brood, verslinden zal het uw zonen en uw dochters, verslinden zal het uw schapen en uw runderen, verslinden zal het uw wijnstok en uw vijgeboom; vergruizelen zal het uw versterkte steden, waarop gij uw vertrouwen stelt, door het zwaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het verslindt uw oogst en uw brood, Het verslindt uw zonen en dochters; Het verslindt uw kudde en vee, Het verslindt uw wingerd en vijg. Het verwoest uw vestingen, Waarop ge vertrouwt, Te vuur en te zwaard:
Dutch 2007 (HTB)
Zij zullen uw oogst verslinden en het brood van uw kinderen en ook uw schapen en runderen opeten. Ja, ook van uw druiven en vijgen zullen zij niets overlaten. Uw versterkte steden zullen zij met de grond gelijk maken, de steden, waarin u zich veilig voelde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat volk verslindt je oogst en je brood, verslindt je zonen en dochters, verslindt je schapen, geiten en runderen, verslindt je wijnstok en vijgenboom. Je versterkte steden, waar jij op vertrouwt, verwoest het met het zwaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het zal je oogst en je brood opeten, zij zullen je zonen en je dochters verteren. Het zal je schapen en geiten en je rundvee opeten, het zal je wijnstok en je vijgenboom opeten, en met het zwaard zal het je vestingsteden, waarop je vertrouwt, verwoesten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij zullen uw oogst verslinden en het brood van uw kinderen en ook uw schapen en runderen opeten. Ja, ook van uw druiven en vijgen zullen zij niets overlaten. Uw versterkte steden zullen zij met de grond gelijk maken, de steden waarop u vertrouwde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard.