Jeremiah 5:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Luister toch, dwaas en onverstandig volk! Jullie hebben wel ogen, maar jullie zien niet. En jullie hebben wel oren, maar jullie luisteren niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoor toch dit, dwaas volk, zonder verstand, zij hebben ogen, maar zij zien niet, zij hebben oren, maar zij horen niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoort dit toch, gij dwaas en verstandeloos volk, dat ogen heeft zonder te zien en oren zonder te horen:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoort dit eens goed, Gij dwaas en harteloos volk, Dat ogen heeft, maar niet ziet, Dat oren heeft, maar niet hoort.
Dutch 2007 (HTB)
"Luister, dom en ongevoelig volk: U hebt wel ogen, maar u ziet niet en oren, maar u hoort niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Luister toch, dwaas en onverstandig volk, dat ogen heeft, maar niet ziet, en oren heeft, maar niet hoort:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Hoor dit nu toch, dwaas en harteloos volk! Jullie hebben ogen, maar zij zien niet, jullie hebben oren, maar zij horen niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Luister, dom en ongevoelig volk: u hebt wel ogen, maar u ziet niet en oren, maar u hoort niet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet.