Jeremiah 5:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hoe durven jullie te weigeren om ontzag voor Mij te hebben? zegt de Heer. Ik heb de grenzen van de zee bepaald. Het is een eeuwige grens waar de zee nooit overheen gaat. Al rollen en bruisen de golven, ze komen niet over de grens die Ik de zee heb gegeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zou u voor Mij niet bevreesd zijn, spreekt de HEERE, of zou u voor Mijn aangezicht niet beven? Ik, Die het zand gemaakt heb tot een grens voor de zee, een eeuwige verordening, die zij niet zal overschrijden. Al kolken haar golven, zij zullen niets kunnen uitrichten, al bruisen zij, zij zullen hem niet overschrijden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wilt gij Mij niet vrezen, luidt het woord des HEREN, of voor Mij niet beven, die het zand gesteld heb tot grens voor de zee, een altoosdurende beperking, die zij niet zal overschrijden; al rollen haar golven, zij vermogen niets; al bruisen zij, zij overschrijden haar niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mij wilt ge niet vrezen, zegt Jahweh; Voor mijn aanschijn niet beven? Ik, die de duinen gezet heb als grens voor de zee, Een slagboom voor eeuwig, die ze niet overschrijdt; Al klotsen haar golven, ze blijven onmachtig, Hoe ze ook stormen, ze slaan er niet over.
Dutch 2007 (HTB)
Hebt u dan helemaal geen ontzag voor Mij?" vraagt de HERE God. "Hoe kan het dat u niet eens beeft in mijn aanwezigheid? Ik bepaal de kustlijnen van de wereld als eeuwige grenzen, zodat de zeeën met hun geweld en bulderende golven die afscheidingen nooit kunnen overschrijden. Moet zo'n God niet worden gevreesd en vereerd?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie willen geen ontzag voor Mij hebben? zegt de Heer***. Zouden jullie niet beven voor mijn tegenwoordigheid? Voor Mij, die aan de zee het strand tot grens heb gesteld, met een eeuwige wet dat zij die grens niet voorbij mag gaan. En hoe de golven ook tekeergaan, zij kunnen die grens niet overschrijden; hoe ze ook bruisen, ze gaan er niet voorbij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hebben jullie geen ontzag voor Mij, spreekt de HEERE. Willen jullie niet voor mijn aangezicht beven, voor Mij die het zand tot de grens voor de zee heeft gesteld, een eeuwige natuur wet die de golven niet mogen overschrijden. Daar komen zij aanrollen, toch zullen ze het niet kunnen, zijn golven bruisen wel, toch zullen zij die grens niet overschrijden.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hebt u dan helemaal geen ontzag voor Mij?” vraagt de Here God. “Hoe kan het dat u niet eens beeft in mijn aanwezigheid? Ik bepaal de kustlijnen van de wereld als eeuwige grenzen, zodat de zeeën met hun geweld en bulderende golven die afscheidingen nooit kunnen overschrijden. Moet zoʼn God niet worden gevreesd en vereerd?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan.