Jeremiah 5:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want veel van jullie trekken zich helemaal niets van Mij aan. Ze loeren op mensen zoals vogelvangers loeren op vogels. Ze zetten strikken en vangen mensen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden. Men ligt op de loer, ineengedoken als vogelvangers. Zij zetten een vernielende strik, mensen vangen zij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want er worden onder mijn volk goddelozen gevonden; men loert, zoals vogelvangers bukken; zij zetten een strik – mensen vangen zij!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want er zijn schurken onder mijn volk, Die in hinderlaag liggen, als vogelaars loeren; Die strikken zetten, Om mensen te vangen.
Dutch 2007 (HTB)
Onder mijn volk bevinden zich slechte mensen, die loeren op slachtoffers, als een jager die met netten vanuit een hinderlaag vogels vangt. Zij zetten vallen voor mensen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want onder mijn volk bevinden zich goddelozen, die op de loer liggen als vogelvangers. Ze zetten dodelijke strikken, mensen vangen ze!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want onder mijn volk zijn boosdoeners aangetroffen. Men ligt op de loer als vogelvangers. Zij zetten een dodelijke valstrik uit, zij lokken mensen in de val.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onder mijn volk bevinden zich slechte mensen die loeren op slachtoffers, als een jager die met netten vanuit een hinderlaag vogels vangt. Zij zetten vallen voor mensen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen.