Jeremiah 50:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar straks zal júllie vaderland veroverd worden. Het wordt het kleinste en minst belangrijke land op aarde, een woestijn, een wildernis, een steppe!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
staat uw moeder zeer beschaamd. Zij die u gebaard heeft, is rood van schaamte. Zie, Babel is de minste onder de heidenvolken: woestijn, dorheid en wildernis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
uw moeder staat zeer beschaamd, zij die u baarde, is te schande geworden; ziedaar, het geringste van de volken, een woestijn, een wildernis en een steppe!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw moeder ligt in de diepste schande, Die u baarde, is beschaamd; Ze wordt de minste onder de volken, Een wildernis, een dorre steppe;
Dutch 2007 (HTB)
toch zal uw moeder worden overladen met schaamte, want zij zal de minste onder de volken worden, een wildernis, een droog en woest land.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
staat jullie moeder nu te schande. Zij die jullie voortbracht, staat met het schaamrood op de kaken. Ze is de minste van alle volken geworden, een woestijn, een dorre wildernis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie moeder staat heel erg beschaamd, zij die jullie gebaard heeft, schaamt zich diep. Zie, zij is de minste onder de volken: één en al woestijn, dorheid en wildernis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
toch zal uw moeder worden overladen met schaamte, want zij zal de minste onder de volken worden, een wildernis, een droog en woest land.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo is uw moeder zeer beschaamd; die u gebaard heeft, is schaamrood geworden; ziet, zij is geworden de achterste der heidenen, een woestijn, dorheid en wildernis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo is uw moeder zeer beschaamd; die u gebaard heeft, is schaamrood geworden; ziet, zij is geworden de achterste der heidenen, een woestijn, dorheid en wildernis.