Jeremiah 51:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Babel, jij bent mijn hamer. Jij bent het wapen waarmee Ik volken neersla en koninkrijken vernietig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U bent voor Mij een strijdhamer, wapenrusting. Met u zal Ik volken stukslaan, met u zal Ik koninkrijken te gronde richten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een hamer waart gij Mij, een strijdwapen; met u verbrijzelde Ik volkeren en verdelgde Ik koninkrijken;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Tot moker zult ge Mij dienen, Tot knots in de strijd: Ik vermorzel volkeren met u, Ik verbrijzel koninkrijken met u;
Dutch 2007 (HTB)
Medië is Gods hamer, Zijn wapen voor in de strijd. Ik heb u gebruikt, zegt de HERE, om volken in stukken te slaan en vele koninkrijken te vernietigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"[Babel,] jij bent mijn hamer, mijn strijdwapen waarmee Ik volken verbrijzel en koninkrijken vernietig.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jij bent voor Mij als een bijl, als wapentuig. Met jou zal Ik volken verpletteren en met jou zal Ik koninkrijken verwoesten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Medië is Gods hamer, zijn wapen voor in de strijd. ‘Ik heb u gebruikt,’ zegt de Here, ‘om volken in stukken te slaan en vele koninkrijken te vernietigen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zijt Mij een voorhamer, en krijgswapenen; en door u zal Ik volken in stukken slaan, en door u zal Ik koninkrijken verderven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zijt Mij een voorhamer, en krijgswapenen; en door u zal Ik volken in stukken slaan, en door u zal Ik koninkrijken verderven.