Jeremiah 51:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met jou sla Ik mannen en vrouwen neer, jong en oud, jongens en meisjes,
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Met u zal Ik man en vrouw stukslaan, met u zal Ik oud en jong stukslaan, met u zal Ik jongen en meisje stukslaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik verbrijzelde met u man en vrouw, en Ik verbrijzelde met u grijsaard en knaap; Ik verbrijzelde met u jonge man en jonge vrouw,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik vermorzel mannen en vrouwen met u, Ik vermorzel grijsaards en kinderen met u! Ik vermorzel jongens en meisjes met u,
Dutch 2007 (HTB)
en ook aan de burgers, oud en jong, jonge mannen en jonge vrouwen,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Met jou verbrijzel Ik mannen en vrouwen, oud en jong, jongens en meisjes.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
met jou zal Ik man en vrouw verpletteren, met jou zal Ik oud en jong verpletteren en met jou zal Ik de jongeman en de maagd verpletteren,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en ook aan de burgers, oud en jong, jonge mannen en jonge vrouwen,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En door u zal Ik in stukken slaan den man en de vrouw; en door u zal Ik in stukken slaan den oude en den jonge; en door u zal Ik in stukken slaan den jongeling en de jonkvrouw.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En door u zal Ik in stukken slaan den man en de vrouw; en door u zal Ik in stukken slaan den oude en den jonge; en door u zal Ik in stukken slaan den jongeling en de jonkvrouw.