Jeremiah 51:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Geen steen van jouw berg zal nog gebruikt worden om een huis mee te bouwen of fundamenten voor een stadsmuur mee te leggen. Je zal voor eeuwig in puin blijven liggen, zegt de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zullen uit u geen steen halen voor een hoek of een steen voor fundamenten, want u zult eeuwige woestenijen worden, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en men zal van u geen steen nemen voor een hoek noch een steen voor fundament, want een eeuwige woestenij zult gij zijn, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men zal uit u geen hoeksteen halen, Geen steen voor een grondslag; Maar ge zult een eeuwige wildernis zijn, Is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
U zult voor altijd (B) verwoest blijven; zelfs uw stenen zullen nooit meer voor de bouw worden gebruikt. U zult volledig worden weggevaagd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Geen steen van jou zal nog worden gebruikt als hoeksteen of fundament. Je zult voor eeuwig in puin blijven liggen, zegt de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nooit meer zullen zij uit jou een steen als hoek steen nemen of een steen als fundament, want je zult in eeuwige woestenijen veranderen, spreekt de HEERE.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult voor altijd verwoest blijven, zelfs uw stenen zullen nooit meer voor de bouw worden gebruikt. U zult volledig worden weggevaagd.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zullen uit u geen steen nemen tot een hoek, ook geen steen tot fondamenten; want gij zult tot eeuwige woestheden zijn, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zullen uit u geen steen nemen tot een hoek, ook geen steen tot fondamenten; want gij zult tot eeuwige woestheden zijn, spreekt de HEERE.