Jeremiah 51:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Boogschutters, span je boog! Trek je pantser aan! Dood de jonge mannen! Dood het hele leger van de Babyloniërs!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat de boogschutter zijn boog spannen tegen wie de boog spant, en tegen wie zich in zijn pantser verheft. Spaar zijn jongemannen niet, sla heel zijn leger met de ban.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De boogschutter spanne zijn boog en steke zich in zijn pantser; spaart zijn jonge mannen niet, slaat zijn gehele leger met de ban,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De schutter spanne zijn boog, En steke zich in zijn pantser: Ge moet zijn jonge mannen niet sparen, Maar heel zijn leger vernielen!
Dutch 2007 (HTB)
De vijandelijke schutters zullen hun bogen spannen, zij zullen hun wapenuitrusting aandoen. Niemand zal worden gespaard; jong en oud wordt vernietigd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Boogschutter, span je boog, trek je pantser aan! Ontzie de jonge mannen niet, vernietig het hele leger,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat de boogschutter zijn boog spannen tegen wie zijn boog spant en tegen wie zich in zijn pantser verheft. Spaar haar jongemannen niet, zonder heel haar leger af voor vernietiging.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vijandelijke schutters zullen hun bogen spannen, zij zullen hun wapenuitrusting aandoen. Niemand zal worden gespaard, jong en oud wordt vernietigd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De schutter spanne zijn boog tegen dien, die spant, en tegen dien, die zich verheft in zijn pantsier; en verschoont haar jongelingen niet, verbant al haar heir;