Jeremiah 51:50 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je aan de dood hebt weten te ontsnappen, vlucht dan en blijf niet staan. Denk aan Mij en aan Jeruzalem, ook al ben je nu nog ver weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U die ontkomen bent aan het zwaard, ga op weg, blijf niet staan. Denk vanuit verre landen aan de HEERE, laat de gedachte aan Jeruzalem opkomen in uw hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij die aan het zwaard ontkomen zijt, gaat voort, staat niet stil, gedenkt uit de verte de HERE en laat Jeruzalem u in de gedachte komen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij, die aan het zwaard zijt ontkomen, Trekt weg, en houdt u niet op; Herinnert u Jahweh in verre gewesten, Denkt aan Jerusalem terug!
Dutch 2007 (HTB)
Ga weg, u die aan het zwaard ontsnapte! Blijf niet langer staan kijken; vlucht nu het nog kan! Denk aan de HERE en keer terug naar het verre Jeruzalem!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie die aan het zwaard zijn ontkomen, vlucht en blijf niet staan. Al ben je nu nog ver weg, denk aan de Heer***, houd Jeruzalem in gedachten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Jullie die aan het zwaard ontkomen zijn, ga weg, blijf niet staan! Denk vanuit de verte aan de HEERE en laat Jeruzalem in je hart opkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ga weg, u die aan de dood ontsnapte! Blijf niet langer staan kijken, vlucht nu het nog kan! Denk aan de Here en keer terug naar het verre Jeruzalem!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij ontkomenen van het zwaard, gaat weg, en blijft niet staan; gedenkt des HEEREN van verre, en laat Jeruzalem in ulieder hart opkomen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij ontkomenen van het zwaard, gaat weg, en blijft niet staan; gedenkt des HEEREN van verre, en laat Jeruzalem in ulieder hart opkomen.