Jeremiah 51:62 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je daarmee klaar bent, moet je zeggen: 'Heer, U heeft over deze stad gezegd dat U haar zal vernietigen, dat er geen mens of dier meer zal wonen. U heeft gezegd dat deze stad voor altijd in puin zal blijven liggen.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zeggen: HEERE, U hebt Zelf over deze plaats gesproken dat U hem zult uitroeien, zodat er geen inwoner meer in is, van mens tot dier, maar dat hij zal worden tot eeuwige woestenijen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeg: HERE, Gij hebt aangaande deze plaats gesproken, dat Gij haar zult uitroeien, zodat er geen inwoner in zijn zal, mens noch dier, maar dat zij een eeuwige woestenij zal zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan moet ge zeggen: "Jahweh, Gij zelf hebt deze plaats met vernieling bedreigd, zodat er niets, geen mens en geen beest, meer zal wonen, maar het een eeuwige steppe zal zijn!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En je moet zeggen: ' Heer***, U hebt aangekondigd dat U deze plaats gaat vernietigen, zodat er geen mens of dier meer zal wonen, en dat hij voor eeuwig in puin zal blijven liggen.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en dat je zegt: ‘ O HEERE, U hebt over deze plaats gesproken dat U haar zult uitroeien zodat er niemand meer in wonen zal, van mens tot dier, dat zij voor eeuwig in een woest gebied veranderen zal!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult zeggen: O HEERE, Gij hebt over deze plaats gesproken, dat Gij ze zult uitroeien, zodat er geen inwoner in zij, van den mens tot op het beest, maar dat zij worden zal tot eeuwige woestheden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult zeggen: O HEERE, Gij hebt over deze plaats gesproken, dat Gij ze zult uitroeien, zodat er geen inwoner in zij, van den mens tot op het beest, maar dat zij worden zal tot eeuwige woestheden.