Jeremiah 52:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen vluchtten de soldaten 's nachts uit de stad weg, door de poort tussen de twee muren bij de paleistuin. Ze vluchtten over de weg naar de vlakte. Het leger van de Babyloniërs lag rond de stad.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
werd de stad opengebroken. Alle strijdbare mannen vluchtten en trokken 's nachts de stad uit via de poort tussen de twee muren, die zich bij de tuin van de koning bevond, terwijl de Chaldeeën rondom voor de stad lagen. En zij gingen in de richting van de Vlakte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en al de krijgslieden namen de vlucht en verlieten des nachts de stad door de poort tussen de beide muren bij de koninklijke tuin – de Chaldeeën nu lagen rondom tegen de stad – en sloegen de weg in naar de Vlakte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
werd er een bres in de stad geslagen. Nu namen al de strijders de vlucht. Ofschoon de Chaldeën rond de stad waren gelegerd, verlieten zij des nachts de stad door de poort tussen de beide muren bij de koninklijke tuin, en sloegen de weg naar de Araba in.
Dutch 2007 (HTB)
werd een bres in de stadsmuur geslagen en 's nachts vluchtten alle soldaten de stad uit door de poort tussen de twee muren bij de koninklijke tuin (ondanks het feit dat de stad volledig omsingeld was door de Chaldeeën). Dwars door de velden vluchtten zij in de richting van de Vlakte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hoewel de Chaldeeën rond de stad gelegerd waren, verlieten de krijgslieden de stad door de poort tussen de twee muren bij de paleistuin en vluchtten over de weg naar de vlakte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
werd de stad opengebroken en alle ervaren strijders vluchtten en trokken ’s nachts weg door de poort tussen de twee muren bij het hof van de koning, terwijl de Chaldeeën rondom tegen de stad gelegerd waren. En de koning ging de weg op naar de Vlakte.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
werd een bres in de stadsmuur geslagen en ʼs nachts vluchtten alle soldaten de stad uit door de poort tussen de twee muren bij de koninklijke tuin, ondanks het feit dat de stad volledig omsingeld was door de Chaldeeën. Dwars door de velden vluchtten zij in de richting van het Jordaandal.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden, en trokken uit des nachts, uit de stad, door den weg der poort tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en zij togen door den weg des vlakken velds.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden, en trokken uit des nachts, uit de stad, door den weg der poort tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeen nu waren tegen de stad rondom), en zij togen door den weg des vlakken velds.