Jeremiah 6:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jeruzalem is te vergelijken met een prachtige weide, maar de Heer gaat die weide vernietigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die bekoorlijke en die verwende, Ik roei de dochter van Sion uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Die bekoorlijke, die verwende verdelg Ik, de dochter Sions!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De bekoorlijke en wufte, De dochter van Sion ga Ik verdelgen.
Dutch 2007 (HTB)
Jeruzalem, u bent mooi en kwetsbaar, hulpeloos als een meisje; maar u bent ten dode opgeschreven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De dochter van Sion is als een prachtige, grazige weide.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ga die aantrekkelijke en verwende vrouw, de dochter van Sion, ombrengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jeruzalem, u bent mooi en kwetsbaar, hulpeloos als een meisje, maar u bent ten dode opgeschreven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken.