Jeremiah 6:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze moedigen elkaar aan: 'Kom, maak je klaar om vanmiddag Jeruzalem aan te vallen! Wat jammer, het is er al te laat voor, want het wordt al avond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verklaar haar de oorlog! Sta op, laten we midden op de dag oprukken! Wee ons, want de dag is bijna verstreken, want de avondschaduwen worden langer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
„Heiligt de oorlog tegen haar; komt aan, laat ons oprukken op de middag! Wee ons, want de dag verstrijkt, de avondschaduwen worden langer;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Rust u ten strijde tegen haar uit; Vooruit, bestormen we haar overdag! Helaas, de dag gaat al voorbij, De avond-schaduw wordt langer.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk eens hoe zij zich klaarmaken voor de strijd rond het middaguur. De schaduwen van de avond overvallen hen echter al gauw en het wordt te laat voor de strijd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Ze roepen:] 'Kom, maak je klaar voor de strijd, we vallen vanmiddag aan! Helaas, de dag is al bijna om, de schaduwen worden al langer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Heilig de oorlog tegen haar, sta op, laten wij midden op de dag oprukken. Wee ons, want de dag is al bijna voorbij, want de avondschaduwen worden langer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kijk eens hoe zij zich rond het middaguur klaarmaken voor de strijd. De schaduwen van de avond overvallen hen echter al gauw en het wordt te laat voor de strijd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Heiligt den krijg tegen haar, maakt u op, en laat ons optrekken op den middag; o, wee ons! want de dag heeft zich gewend, want de avondschaduwen neigen zich.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Heiligt den krijg tegen haar, maakt u op, en laat ons optrekken op den middag; o, wee ons! want de dag heeft zich gewend, want de avondschaduwen neigen zich.