Jeremiah 6:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jeruzalem, verander en kom bij Mij terug! Anders zal Ik je verlaten. Dan zul je veranderen in een wildernis, een onbewoond land!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat u straffen, Jeruzalem, anders zal Mijn ziel zich van u losrukken, anders zal Ik een woestenij van u maken, een onbewoond land!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Laat u tuchtigen, Jeruzalem, opdat Ik Mij niet van u losrukke, opdat Ik u niet make tot een woestenij, een onbewoond land!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jerusalem, laat u gezeggen, Opdat Ik van u niet ga walgen, En een woestijn van u maak, Een onbewoond land.
Dutch 2007 (HTB)
U bent gewaarschuwd, Jeruzalem. Als u niet luistert, zal Ik u in de steek laten en uw land tot een onbewoonbaar gebied maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat je terechtwijzen, Jeruzalem, want anders zal Ik Me vol walging van je losmaken en je veranderen in een woestenij, een onbewoond land.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat je tuchtigen, Jeruzalem, opdat mijn ziel niet van je vervreemd raakt, opdat Ik je niet tot een woestenij maak, een onbewoond land.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bent gewaarschuwd, Jeruzalem. Als u niet luistert, zal Ik u in de steek laten en uw land tot een onbewoonbaar gebied maken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land.