Jeremiah 7:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Jeremia, bid niet voor dit volk. Smeek Mij niet om nog iets voor hen te doen. Spreek geen gebeden voor hen uit. Dring niet bij Mij aan, want Ik zal niet naar je luisteren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En u, bid niet voor dit volk, hef voor hen geen geroep of gebed aan, dring niet bij Mij aan, want Ik zal niet naar u luisteren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij nu, bid niet voor dit volk; zend voor hen geen smeking op en geen gebed, en dring niet bij Mij aan, want Ik hoor naar u niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, ge moet voor dit volk niet bidden, geen klaag- of smeekbede voor hen opstieren, en niet bij Mij aandringen; want Ik kan u toch niet verhoren.
Dutch 2007 (HTB)
Bid daarom niet langer voor deze mensen, Jeremia. Huil, bid en smeek niet dat Ik hen zou moeten helpen, want Ik zal niet luisteren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En jij, bid niet voor dit volk, zend geen gebed of smeekbede voor hen op, dring niet bij Mij aan, want Ik zal niet naar je luisteren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jij dan, bid niet voor dit volk en verhef je stem niet om voor hen te huilen of te bidden en blijf niet bij Mij aankloppen, want Ik zal niet naar je luisteren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bid daarom niet langer voor deze mensen, Jeremia. Huil, bid en smeek niet dat Ik hen zou moeten helpen, want Ik zal niet luisteren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen.