Jeremiah 7:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Doen ze Míj daar kwaad mee? Nee, uiteindelijk doen ze zichzelf kwaad. Want ze komen bedrogen uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verwekken zij Mij tot toorn? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelf niet aan, tot schande van hun eigen gezicht?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ben Ik het, die zij krenken? luidt het woord des HEREN. Doen zij het zichzelf niet, tot beschaming van hun aangezicht?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar doen ze Mij wel verdriet aan, spreekt Jahweh? Neen, enkel zichzelf, tot hun eigen beschaming!
Dutch 2007 (HTB)
Doe Ik hun pijn? vraagt de HERE. Zij doen zichzelf het meeste pijn, tot hun eigen schande.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Treffen ze Míj daarmee? zegt de Heer***. Toch alleen zichzelf, tot hun eigen schande?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ben Ik het wel die zij krenken, spreekt de HEERE? Maken zij niet zichzelf te schande?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Doe Ik hen pijn?’ vraagt de Here. ‘Zij doen zichzelf het meeste pijn, tot hun eigen schande’.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?