Jeremiah 8:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben zo bedroefd over de ellende van Jeruzalem! Ik voel me er ziek van. Ik loop in rouwkleren en ben diep geschokt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Om de breuk van de dochter van mijn volk ben ik gebroken, ik ga in het zwart gehuld, verschrikking heeft mij aangegrepen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Om de breuk van de dochter mijns volks ben ik gebroken, ik ga in rouw, ontzetting heeft mij aangegrepen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ben gewond door de wonde van de dochter van mijn volk, In rouw, en met ontzetting geslagen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik huil om de verwoesting van mijn volk; Ik ben in de rouw en verlamd door angst.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben gebroken van verdriet over de wond van de dochter van mijn volk! Ik loop in het zwart en ben diep geschokt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik ben gebroken vanwege de breuk van de dochter van mijn volk. Ik ga in het zwart, verschrikking heeft mij aangegrepen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik huil om de verwoesting van mijn volk, ik ben in de rouw en verlamd door angst.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.