Jeremiah 9:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zat mijn hoofd maar vol met water! Waren mijn ogen maar een bron! Dan had ik tenminste genoeg tranen om dag en nacht te huilen over de doden van Jeruzalem!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Och, was mijn hoofd maar water en mijn oog een bron van tranen, ik zou dag en nacht wenen over de gesneuvelden bij de dochter van mijn volk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ach, dat mijn hoofd water ware en mijn oog een bron van tranen, dat ik dag en nacht kon bewenen de verslagenen van de dochter mijns volks!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, mocht mijn hoofd een stortvloed worden, Mijn oog een bron van tranen: Dat ik dag en nacht kon bewenen De doden van de dochter van mijn volk!
Dutch 2007 (HTB)
Ik wilde wel dat mijn ogen fonteinen van tranen waren, dan zou ik dag en nacht huilen om de gesneuvelden van mijn volk!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Och, zat mijn hoofd maar vol met water! Waren mijn ogen maar een tranenbron! Dan zou ik dag en nacht huilen over de gevallenen van de dochter van mijn volk!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Och, beschikte ik maar over een nachtverblijf voor reizigers in de woestijn, dan zou ik mijn volk verlaten en van hen wegtrekken, want het zijn allemaal overspelers, het is een bende trouweloze mensen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik wilde wel dat mijn ogen fonteinen van tranen waren, dan zou ik dag en nacht huilen om de gesneuvelden van mijn volk!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Och, dat mijn hoofd water ware, en mijn oog een springader van tranen! zo zou ik dag en nacht bewenen de verslagenen van de dochter mijns volks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Och, dat mijn hoofd water ware, en mijn oog een springader van tranen! zo zou ik dag en nacht bewenen de verslagenen van de dochter mijns volks.