Jeremiah 9:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jeremia zegt:] "Ik wil een treurlied zingen over de bergen. Ik zal huilen over de graslanden in de dalen. Want ze zijn afgebrand. Alles is zo doods als een woestijn. Er is niemand meer. Er is geen geblaat van vee meer te horen. Alle vogels en dieren zijn verdwenen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal een geween en een rouwklacht aanheffen over de bergen, een klaaglied over de weiden van de woestijn, want zij zijn afgebrand zodat niemand erdoorheen trekt, en men hoort nergens het blaten van het vee. Van de vogels in de lucht tot de dieren op het land toe zijn zij gevlucht, zijn zij weggegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Over de bergen wil Ik een wenende treurzang aanheffen, en over de dreven der steppe een klaaglied; want zij zijn doods geworden, omdat niemand erdoor trekt en men er het blaten van de kudde niet hoort; zowel het gevogelte des hemels als het vee zijn geweken, weggegaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Heft een wee- en jammerklacht aan op de bergen, Een klaaglied op de dreven der steppe: Want ze liggen verlaten, er trekt niemand doorheen, Men hoort er niet meer het blaten der kudde; De vogels uit de lucht met het vee Zijn weggevlucht en verdwenen.
Dutch 2007 (HTB)
Treurend en huilend kijk Ik naar de bergen en weilanden, want die liggen er verlaten bij. Er is geen levende ziel meer te bekennen. Weg is het geloei van het vee, weg zijn de vogels en de wilde dieren. Ze zijn allemaal gevlucht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik zal jammeren en weeklagen over de bergen, een klaagzang zingen over de weidegronden in de wildernis, want ze zijn afgebrand. Er komt niemand meer en het geblaat van vee is er niet meer te horen. Alle vogels en dieren zijn gevlucht, verdwenen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik zal Jeruzalem maken tot steenhopen, tot een schuilplaats van jakhalzen en de steden van Juda zal Ik veranderen in een woestenij, waar niemand meer wonen zal.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Treurend en huilend kijk Ik naar de bergen en weilanden, want die liggen er verlaten bij. Er is geen levende ziel meer te bekennen. Weg is het geloei van het vee, weg zijn de vogels en de wilde dieren. Ze zijn allemaal gevlucht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal een geween en een weeklage opheffen over de bergen, en een klaaglied over de herdershutten der woestijn; want zij zijn afgebrand, dat er niemand doorgaat, en men hoort er geen stem van vee; van de vogelen des hemels aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal een geween en een weeklage opheffen over de bergen, en een klaaglied over de herdershutten der woestijn; want zij zijn afgebrand, dat er niemand doorgaat, en men hoort er geen stem van vee; van de vogelen des hemels aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!