Jeremiah 9:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt: De lijken van de mensen liggen overal, als mest op het veld, als korenhalmen die achter de maaier op de grond vallen, en door niemand worden opgeraapt.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Spreek: Zo spreekt de HEERE: De dode lichamen van de mensen liggen als mest op het open veld, als een graanschoof achter de maaier, die niemand verzamelt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Spreek, zo luidt het woord des HEREN – zodat vallen de lijken der mensen als mest op het veld en als een garve achter de maaier, die niemand opzamelt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De mensenlijken liggen neer Als mest op de akker; Als halmen achter den maaier, Die niemand leest!
Dutch 2007 (HTB)
"Vertel hun dit", zegt de HERE: "Lijken liggen als mest over de akkers verspreid, als schoven achter de maaier en niemand zal ze verzamelen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zeg: 'Dit zegt de Heer***: de lijken liggen als mest op het veld, als korenhalmen achter de maaier, door niemand opgeraapt.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zo zegt de HEERE: ‘Laat een wijze zich niet op zijn eigen wijsheid beroemen en laat de held zich niet op zijn kracht beroemen, laat een rijke zich niet op zijn rijkdom beroemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Vertel hun dit,’ zegt de Here: ‘Lijken liggen als mest over de akkers verspreid, als schoven achter de maaier en niemand zal ze verzamelen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Spreek: Zo spreekt de HEERE: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Spreek: Zo spreekt de HEERE: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt.