Job 10:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb een hekel aan het leven gekregen. Ik wil net zo lang klagen als ik zelf wil. Ik wil laten horen hoe verdrietig ik ben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mijn ziel walgt van mijn leven; ik laat mijn klacht de vrije loop; ik spreek in de bitterheid van mijn ziel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn ziel heeft een afschuw van het leven, ik wil mijn klacht de vrije loop laten, spreken in de bitterheid mijner ziel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik walg nu toch van het leven, En laat dus de vrije loop aan mijn klagen; Ik spreek in de bitterheid van mijn ziel,
Dutch 2007 (HTB)
"Ik ben het leven moe. Laat mij maar rustig klagen en mijn bitterheid en bedroefdheid onder woorden brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb een grote afkeer van mijn leven. Ik zal mijn verdriet de vrije loop laten, uiting geven aan de bitterheid van mijn ziel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn ziel walgt van mijn leven, ik zal mijn klacht de vrije loop laten, ik zal spreken uit de bitterheid van mijn ziel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik ben het leven moe. Laat mij maar rustig klagen en mijn bitterheid en bedroefdheid onder woorden brengen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.