Job 10:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik iets verkeerds doe, overkomt mij een ramp. En als ik onschuldig ben, durf ik nog steeds niet op te kijken. Ik sta vreselijk te schande. Zie alstublieft hoe vreselijk ik er aan toe ben!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als ik schuldig ben, wee mij! En als ik rechtvaardig ben, zal ik mijn hoofd niet opheffen, ik ben verzadigd van schande; zie mijn ellende aan!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien ik schuldig stond – wee mij! en was ik onschuldig – ik zou, zat van smaad, en ziende op mijn ellende, mijn hoofd niet kunnen opheffen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Was ik schuldig: Wee mij! En was ik onschuldig, Toch zou ik mijn hoofd niet mogen verheffen, Zat van smaad en gedrenkt met ellende!
Dutch 2007 (HTB)
Als ik schuldig ben, wee mij! En als ik onschuldig ben, dan loop ik met mijn hoofd gebogen, want ik schaam mij en ben overspoeld door verdriet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wee mij als ik schuld op mij laad! Zelfs als ik onschuldig ben, kan ik mijn hoofd niet opheffen, want ik ben overladen met schande, ik ben mij van mijn ellende bewust.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als ik kwaad doe, wee mij! Als ik rechtvaardig ben, zal ik mijn hoofd niet opheffen. Ik ben verzadigd van schande en besef mijn ellende.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als ik schuldig ben, wee mij! En als ik onschuldig ben, dan loop ik met mijn hoofd gebogen, want ik schaam mij en ben overspoeld door verdriet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.