Job 10:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zou het zijn alsof ik er nooit was geweest. Ik zou direct na mijn geboorte zijn begraven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zou zijn alsof ik er niet geweest was; vanuit de buik zou ik naar het graf gebracht zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zou dan zijn, alsof ik niet geweest ware; van de moederschoot zou ik grafwaarts zijn gedragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan was ik nu, als had ik nimmer bestaan, En was van de schoot naar het graf gedragen.
Dutch 2007 (HTB)
Dan zou ik niets hebben geweten van dit ellendige bestaan! Ik zou direct vanuit de baarmoeder naar het graf zijn gegaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het zou zijn alsof ik er nooit geweest was. Ik zou van de moederschoot gelijk naar het graf zijn gebracht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zou zijn alsof ik er niet geweest was, uit de buik van mijn moeder zou ik naar het graf zijn gebracht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dan zou ik niets geweten hebben van dit ellendige bestaan! Ik zou direct vanuit de baarmoeder naar het graf zijn gebracht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.