Job 10:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
een aardedonker land waar alleen diepe duisternis en chaos heersen en waar het licht bestaat uit duisternis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
een stikdonker land, als de duisternis zelf, de schaduw van de dood, zonder enige orde; het licht schijnt er als duisternis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
het stikdonkere land, waar diepe duisternis en wanorde heersen en waar het licht gelijk is aan de duisternis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Naar het sombere land, waar wanorde heerst, De dag als een stikdonkere nacht!
Dutch 2007 (HTB)
een land dat zo donker is als het diepst van de nacht, een land van de schaduw van de dood, waar verwarring heerst en waar het helderste licht nog zo donker is als de nacht."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
waar het aardedonker is als de duisternis zelve, de schaduw van de dood, zonder enige ordening, en waar zelfs het licht duisternis is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
een land zo donker als de duisternis, als de schaduw van de dood, zonder silhouetten, een land waar het licht net als het donker is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
een land dat zo donker is als de diepste duisternis van de nacht, een land van de schaduw van de dood, waar verwarring heerst en waar het helderste licht nog zo donker is als de nacht.” ’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.