Job 12:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Leiders van landen berooft Hij van hun verstand, zodat ze ronddwalen in de wildernis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij neemt het hart van de hoofden van een volk op aarde weg, en doet hen ronddwalen in een woestenij, waar geen weg is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij beneemt de hoofden van het volk des lands het verstand, en doet hen ronddwalen in ongebaande wildernis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij berooft de vorsten der aarde van hun verstand, En laat ze in de ongebaande wildernis dolen;
Dutch 2007 (HTB)
Het verstand van de machthebbers van de aarde neemt Hij weg om hen struikelend en rondtastend te laten dwalen in een duisternis, waar geen licht doorheen dringt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Leiders berooft Hij van hun verstand, zodat ze ronddwalen in verlaten oorden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij neemt het verstand weg van de leiders van een volk op aarde, Hij doet hen ronddwalen in een verlaten gebied waar geen weg en zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het verstand van de machthebbers van de aarde neemt Hij weg om hen struikelend en rondtastend te laten dwalen in een ondoordringbare duisternis.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.