Job 14:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Net zoals het water uit een meer verdampt, en net zoals een rivier opdroogt,
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het water loopt weg uit een meer, en een rivier verzandt en valt droog.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zoals water verdampt uit een meer en een rivier verloopt en uitdroogt,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zoals water wegvloeit uit de zee, De rivier leegloopt en uitdroogt:
Dutch 2007 (HTB)
Zoals het water van een meer verdampt en een rivier smaller wordt en opdroogt, zo legt een mens zich voor het laatst neer om daarna niet meer op te staan. Tot op het moment dat de hemelen niet meer bestaan, zal hij niet wakker worden of in zijn slaap worden gestoord.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals het water van een meer verdampt, en zoals een rivier opdroogt en droogvalt,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wateren lopen weg uit de zee, en een rivier verzandt en droogt op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zoals het water uit de zee verdampt en een rivier smaller wordt en opdroogt, zo legt een mens zich voor het laatst neer om daarna niet meer op te staan. Tot op het moment dat de hemelen niet meer bestaan, zal hij niet wakker worden of in zijn slaap worden gestoord.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;