Job 14:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik wilde wel dat U mij in het dodenrijk zou verbergen, totdat uw boosheid over was. Ik wilde wel dat U mij daar voor een bepaalde tijd zou vergeten, totdat U weer goed voor mij wilde zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Och, verstopte U mij maar in het graf, verborg U mij maar totdat Uw toorn zich afkeert; stelde U maar een grens voor mij vast en dacht U maar aan mij!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Och, of Gij mij in het dodenrijk wildet versteken, mij verbergen, totdat uw toorn geweken was; dat Gij mij een tijd steldet en dan weer aan mij dacht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach, als Gij mij in het dodenrijk mocht verschuilen, Mij verbergen, tot uw toorn is bedaard, Mij een tijdstip bepalen, en dan aan mij denken,
Dutch 2007 (HTB)
Och, verborg U mij maar tussen de doden en vergat U mij maar tot Uw toorn was bedaard. Liet U mij maar links liggen om pas na enige tijd weer aan mij te denken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ach, verborg U mij maar in het dodenrijk tot uw toorn bedaard is. Stelde U maar een termijn tot U weer naar mij om wilde zien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Och, leverde U mij maar over aan het dodenrijk, verborg U mij maar totdat uw toorn zich afwendde, stelde U maar een tijdstip voor mij vast, om weer aan mij te denken!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och, verborg U mij maar tussen de doden en vergat U mij maar tot uw toorn was bedaard. Liet U mij maar links liggen om pas na enige tijd weer aan mij te denken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!