Job 14:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En net zoals een berg instort tot puin, net zoals een rots van zijn plaats wordt gerukt,
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zeker, een berg die valt, vergaat, en een rots wordt van zijn plaats gehaald.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gelijk een ineenstortende berg in gruis valt, en een rots gerukt wordt uit haar plaats,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar zoals een berg ineenstort, Een rots van haar plaats wordt gerukt,
Dutch 2007 (HTB)
Bergen slijten weg en vergruizen. Het water slijpt de stenen af tot zand. Stortregens spoelen de grond weg. Zo spoelt U ook alle hoop van de mens weg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ja, zoals een berg instort tot puin, zoals een rots van zijn plaats losraakt,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jazeker, een berg die valt, verandert in gruis, een rots verandert van plaats,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bergen slijten weg en vergruizen. Het water slijpt de stenen af tot zand. Stortregens spoelen de grond weg. Zo spoelt U ook alle hoop van de mens weg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;