Job 14:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij lijkt op een bloem die even bloeit en dan weer doodgaat. Hij lijkt op een schaduw die voorbijglijdt en verdwijnt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als een bloem komt hij op en hij verwelkt; hij vlucht als een schaduw en houdt geen stand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als een bloem ontluikt hij en verwelkt, als een schaduw vliedt hij heen en houdt geen stand.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij ontluikt en verwelkt als een bloem, Vliedt heen als een schaduw, en houdt geen stand:
Dutch 2007 (HTB)
Net als een bloem bloeit hij maar een korte tijd om dan te verdorren; hij verdwijnt snel als de schaduw van een voorbijglijdende wolk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als een bloem ontluikt hij en verwelkt, als een schaduw gaat hij voorbij en is niet meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij schiet op als een bloem en wordt afgesneden, hij vlucht weg als een schaduw en houdt geen stand.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Net als een bloem bloeit hij maar een korte tijd om dan te verdorren, hij verdwijnt snel als de schaduw van een voorbijglijdende wolk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.