Job 15:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het zit zo: mensen die zich niets van God aantrekken, doen zichzelf alleen maar ellende aan. Schurken kennen niets anders dan narigheid, alle jaren van hun leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle dagen doet de goddeloze zichzelf verdriet aan; en voor de geweldpleger is een klein aantal jaren weggelegd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De goddeloze verkeert zijn gehele leven in angst, de geweldenaar alle hem geschonken jaren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De goddeloze verkeert heel zijn leven in angst, De tyran al de jaren, die voor hem zijn bedongen;
Dutch 2007 (HTB)
Een goddeloos mens heeft zijn hele leven met moeilijkheden te kampen. De geweldpleger heeft slechts enkele jaren de tijd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
een goddeloze doet zichzelf veel leed aan, voor een meedogenloos mens zijn slechts weinig jaren weggelegd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alle dagen dat een boosdoener leeft, wordt hij gekweld, en het aantal jaren dat de geweldenaar te gaan heeft, is voor hem verborgen
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
een goddeloos mens heeft zijn hele leven met moeilijkheden te kampen. De geweldpleger heeft slechts enkele jaren de tijd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.