Job 15:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij kan niet aan de dood ontsnappen. Hij lijkt op een boom waarvan de takken zijn verbrand en waarvan de bladeren door de hete adem van het vuur zijn afgerukt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij kan de duisternis niet ontwijken, een vlam verdroogt zijn jonge loot; hij gaat weg door de adem van Gods mond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij ontkomt niet aan de duisternis, de vlam doet zijn loten verdorren en door de adem van zijn mond wordt hij weggevaagd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn schaduw breidt zich niet uit op de grond, En hij ontsnapt de duisternis niet; Het vuur zal zijn loten verschroeien, De wind zijn bloesem verwaaien!
Dutch 2007 (HTB)
Nee, hij zal voor altijd in duisternis leven en de adem van God zal hem vernietigen; de vlammen zullen alles wat hij heeft, verteren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij kan de duisternis niet ontwijken, de vlammen zullen zijn takken verzengen, hij wordt weggevaagd door de adem van Gods mond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal niet aan de duisternis ontsnappen, de vlam zal zijn jonge takken verzengen, hij zal omkomen door de adem van zijn mond.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nee, hij zal voor altijd in duisternis leven en de adem van God zal hem vernietigen, de vlammen zullen alles wat hij heeft, verteren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.