Job 16:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik leefde in vrede, maar Hij verstoorde die ruw. Hij greep mij bij de nek en smeet me tegen de grond. Ik werd zijn doelwit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik had rust, maar Hij heeft mij gebroken, en mij bij de nek gegrepen en mij verpletterd; Hij heeft mij neergezet als een doelwit voor Hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik leefde in vrede, maar Hij schrikte mij op; Hij greep mij bij de nek en wierp mij ter aarde, stelde Zich mij ten doelwit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik leefde in vrede: Hij heeft me gebroken, Bij de nek gegrepen en neergesmakt; Hij heeft mij tot zijn doelwit gemaakt,
Dutch 2007 (HTB)
Ik leidde een rustig leven tot Hij mijn rust wreed verstoorde. Hij greep mij in mijn nek en wierp mij op de grond om mij te verpletteren. Ik was Zijn weerloze doelwit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik leefde in vrede, maar Hij heeft mij verpletterd. Hij greep me bij de nek, verbrijzelde mij en maakte me tot zijn doelwit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken en mij bij mijn nek gegrepen en verpletterd. Hij heeft mij tot een doelwit voor Zichzelf gemaakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik leidde een rustig leven tot Hij mijn rust wreed verstoorde. Hij greep mij in mijn nek en wierp mij op de grond om mij te verpletteren. Ik was zijn weerloze doelwit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht.