Job 16:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want mijn leven loopt ten einde. En dan zal ik de weg gaan waarlangs niemand meer terugkomt. (lees verder)
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want er komt nog maar een klein aantal jaren, voor ik het pad ga waarlangs ik niet terugkeer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want nog weinige jaren zullen komen, en dan zal ik het pad gaan, waarlangs ik niet zal wederkeren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want luttel zijn de jaren, die mij nog resten, Eer ik de weg bewandel, waarlangs men niet terugkeert.
Dutch 2007 (HTB)
Want het zal niet zolang meer duren voordat ik de weg ga, waarlangs ik nooit meer zal terugkeren."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want slechts weinig jaren resten mij nog voor ik het pad ga waarlangs ik niet meer terugkeer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want er zullen nog maar weinig jaren komen, voordat ik het pad insla waarlangs ik niet zal terugkeren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want het zal niet zolang meer duren voordat ik de weg ga waarlangs ik nooit meer zal terugkeren.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren.