Job 16:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zou ik soms zo tegen júllie praten als jullie in mijn schoenen stonden? Zou ik allerlei mooie dingen tegen jullie zeggen en medelijdend mijn hoofd schudden?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zou ík ook spreken zoals jullie, als jullie ziel in de plaats van mijn ziel was? Zou ik woorden aaneenrijgen tegen jullie, en zou ik mijn hoofd over jullie schudden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook ik zou kunnen spreken als gij, waart gij slechts in mijn plaats; ik zou mooie woorden tegen u aaneenrijgen en het hoofd over u schudden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zou juist eender als gij kunnen spreken, Waart gij in mijn plaats; Mooie woorden tegen u kunnen zeggen, Het hoofd over u kunnen schudden;
Dutch 2007 (HTB)
Maar misschien zou ik op dezelfde manier spreken als jullie doen;
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zou ik ook zo spreken, als jullie in mijn plaats stonden? Zou ik een woordenstroom over jullie uitstorten, meewarig mijn hoofd schudden?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ook ik zou net als jullie kunnen spreken als jullie in mijn plaats stonden. Ik zou woorden tegen jullie aaneenrijgen, en mijn hoofd over jullie schudden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar misschien zou ik op dezelfde manier spreken als jullie doen, als de rollen omgekeerd waren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden?