Job 16:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, ik zou proberen jullie weer moed in te spreken. Ik zou uit medelijden mijn best doen geen kwetsende dingen te zeggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zou jullie met mijn mond bemoedigen; medelijden zou mijn lippen inhouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zou u bemoedigen met mijn mond, en het beklag mijner lippen zou leniging geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
U met de mond kunnen troosten, En met de lippen beklagen.
Dutch 2007 (HTB)
als jullie in mijn schoenen stonden en ik in die van jullie. Ik zou proberen met troostende woorden te helpen en het verdriet weg te nemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zou proberen jullie moed in te spreken, met troostvolle woorden jullie pijn te verzachten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zou jullie bemoedigen met mijn mond en de troost van mijn lippen zou jullie verlichten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zou proberen met troostende woorden te helpen en het verdriet weg te nemen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden.