Job 17:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie doen alsof het allemaal niet zo erg is. Jullie zeggen dat het allemaal wel goed komt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De nacht maken zij tot dag, en zij zeggen dat het licht dichtbij is, ondanks de duisternis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De nacht willen zij maken tot dag: het licht zou meer nabij zijn dan de duisternis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men maakt een dag van de nacht, Van duisternis het morgenlicht!
Dutch 2007 (HTB)
Zij maken van de nacht een dag en zeggen wanneer het donker is: 'Het wordt zo weer licht.' Zo verdraaien zij de waarheid. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De nacht noemen ze dag, ze zeggen: "Het wordt bijna licht" midden in de duisternis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De nacht maken zij tot dag, het licht komt, zo zeggen zij, vlak voor de duisternis invalt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij maken van de nacht een dag en zeggen wanneer het donker is: “Het wordt zo weer licht.” Zo verdraaien zij de waarheid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.