Job 17:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ik verwacht dat het graf al snel mijn huis zal zijn. In het eeuwige duister staat al een bed voor me klaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als ik wacht, zal het graf mijn huis zijn; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer ik het dodenrijk verwacht als mijn tehuis, in de duisternis mijn leger spreid,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Kan ik nog hopen? Het dodenrijk is mijn huis, In de duisternis heb ik mijn leger gespreid;
Dutch 2007 (HTB)
Als ik sterf, ga ik de duisternis in. Het graf is mijn woonplaats. De ontbinding is mijn vader en de wormen mijn moeder en zuster.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar als het huis waar ik naar uitzie het dodenrijk is, en ik daar in het duister mijn bed wil spreiden,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo ik nog hoop, hoop ik dat het dodenrijk mijn huis zal zijn, in de duisternis zal ik mijn bed uitspreiden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als ik sterf, ga ik de duisternis in. Het graf is mijn woonplaats. De ontbinding is mijn vader en de wormen mijn moeder en zuster.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.