Job 17:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen gebruiken mij als een spreekwoord. Over iemand die heel arm is, zeggen ze: "Kijk eens, hij is zo arm als Job." Ze spugen me in mijn gezicht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Hij heeft mij tot een spreekwoord onder de volken gemaakt, en ik ben iemand die ze in het gezicht spugen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Men heeft mij tot een spreekwoord gemaakt onder de volken, en ik ben iemand, die men in het aangezicht spuwt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men heeft mij tot spreekwoord gemaakt bij de mensen, Ik ben een, wien men in het aangezicht spuwt!
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft mij tot mikpunt van openlijke spot gemaakt; de mensen spugen mij in het gezicht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij heeft mij onder de volken tot een spreekwoord gemaakt, iemand die in zijn gezicht wordt gespuugd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij heeft mij tot een spreekwoord onder de volken gemaakt, zodat ik tot iemand geworden ben die men in het gezicht spuwt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft mij tot mikpunt van openlijke spot gemaakt, de mensen spugen mij in het gezicht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.