Job 18:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je zit je verschrikkelijk op te winden. Denk je daarmee ook maar iets te verbeteren? Moet voor jou soms de wereld veranderen? Moeten voor jou soms bergen opzij gaan?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jij, die je ziel verscheurt in je toorn — zou de aarde omwille van jou verlaten worden, en zou een rots van zijn plaats gehaald worden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij, die in toorn uzelf verscheurt, zal om uwentwil de aarde ontvolkt en een rots van haar plaats gerukt worden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij, die in uw woede uzelf verscheurt: Zou om uwentwil de aarde worden ontvolkt, Een rots van haar plaats verwijderd, Een berg van zijn grondslag gerukt?
Dutch 2007 (HTB)
Denk je dat een aardbeving ontstaat doordat je jezelf verscheurt in je toorn? Moeten wij ons soms snel gaan verbergen voor neerstortende rotsen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je wordt verscheurd door je eigen woede. Moet voor jou de wereld verlaten worden? Moeten voor jou rotsen worden verplaatst?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
O jij, man, die zijn ziel in zijn toorn verscheurt! Zou de aarde om jou verlaten worden, en een rots om jou van zijn plaats verschoven worden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Denk je dat de aarde beeft, omdat jij jezelf verscheurt in je toorn? Moet voor jou de wereld veranderd worden, moeten de bergen voor jou opzij gaan?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?