Job 19:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ik mijn knecht roep, antwoordt hij niet. Ik moet hem echt smeken om te komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik riep mijn dienaar, maar hij antwoordt niet; ik moet hem smeken met mijn mond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Roep ik mijn slaaf, dan antwoordt hij niet; nadrukkelijk moet ik hem smeken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik roep mijn slaaf: hij geeft mij geen antwoord, Zelfs al smeek ik er om.
Dutch 2007 (HTB)
Ik roep mijn dienaar, maar hij komt niet; zelfs niet als ik hem smeek te komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ik mijn knecht roep, antwoordt hij niet, ik moet hem smeken om te komen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik riep mijn dienaar, maar hij antwoordde niet, ik moest hem smeken met mijn mond.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik roep mijn dienaar, maar hij komt niet, zelfs niet als ik hem smeek te komen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.