Job 19:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal Hem zien en het zal weer goed met mij gaan. Ikzelf zal Hem zien, niet iemand anders. Ik kijk daar vol verlangen naar uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zelf zal Hem aanschouwen, en mijn ogen zullen Hem zien, niet een vreemde; mijn nieren bezwijken van verlangen in mijn binnenste.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die ik zelf mij ten goede aanschouwen zal, die mijn eigen ogen zullen zien en niet een vreemde; mijn nieren in mijn binnenste versmachten van verlangen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ja, ik zal Hem aanschouwen, Mijn ogen zullen Hem zien, maar niet meer als vijand; Mijn nieren smachten in mijn schoot,
Dutch 2007 (HTB)
Ja, ik zal Hem zelf zien, niet iemand anders; met mijn eigen ogen. O, wat verlangt mijn hart daarnaar!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal Hem zien, met eigen ogen – ik, en geen ander. Mijn nieren kijken daar vol verlangen naar uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hem zal ik persoonlijk aanschouwen, mijn ogen zullen Hem zien, niet een vreemde. Mijn nieren bezwijken van verlangen in mijn binnenste.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ja, ik zal Hem zelf zien, niet iemand anders, met mijn eigen ogen. O, wat verlangt mijn hart daarnaar!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.