Job 19:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
weet dan dat jullie zelf gedood zullen worden. Want met jullie houding naar mij verdienen jullie de dood. Dan zullen jullie moeten toegeven dat er nog rechtvaardigheid is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees zelf maar bevreesd voor het zwaard — want woede is een van de misdaden die het zwaard verdienen — opdat jullie weten dat er een oordeel is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
vreest dan voor uzelf het zwaard, want (uw) grimmigheid is een halsmisdaad, opdat gij moogt erkennen, dat er een gericht is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ducht dan het zwaard voor uzelf, Want dan zal de Gramschap de bozen verdelgen! Om te weten, of er gerechtigheid is!
Dutch 2007 (HTB)
Ik waarschuw jullie dat jullie gevaar lopen te worden gestraft voor wat jullie nu doen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
vrees dan het zwaard voor jullie zelf, want woede is een misdrijf waarop de doodstraf staat. Jullie zullen weten dat er gerechtigheid is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees beducht voor het zwaard, want door het zwaard komt zijn woede over halsmisdaden, opdat jullie weten dat er een oordeel komt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik waarschuw jullie dat jullie gevaar lopen te worden gestraft voor wat jullie nu doen!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.