Job 2:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei de Heer tegen de duivel: "Goed. Je mag met hem doen wat je wil, maar je mag hem niet doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de HEERE zei tegen de satan: Zie, hij is in uw hand, maar spaar zijn leven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de HERE zeide tot de satan: Zie, hij zij in uw macht; alleen, spaar zijn leven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarop sprak Jahweh tot satan: Ge moogt met hem doen, wat ge wilt; maar zijn leven moet ge ontzien.
Dutch 2007 (HTB)
"Doe met hem wat u wilt", antwoordde de HERE, "maar laat hem in leven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei de Heer*** tegen de satan: "Zie, Ik geef Job in je macht, maar je moet zijn leven sparen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei de HEERE tegen de satan: “Zie, hij is in je hand, maar spaar zijn leven!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Doe met hem wat u wilt,’ antwoordde de Here, ‘maar laat hem in leven.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.