Job 20:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij heeft arme mensen slecht behandeld. Hij heeft hen aan hun lot overgelaten. Hij heeft niet zelf een huis gebouwd, maar het huis van een ander genomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Omdat hij de armen onderdrukt en verlaten heeft, een huis geroofd heeft dat hij niet gebouwd had,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want hij heeft geringen verbrijzeld, aan hun lot overgelaten, een huis geroofd, maar hij kan het niet opbouwen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want hij heeft de armen verdrukt en verlaten, Hun huis geroofd, niet gebouwd.
Dutch 2007 (HTB)
Want hij heeft de armen onderdrukt en hun huizen in beslag genomen, waarop hij geen recht had.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De armen heeft hij uitgebuit en aan hun lot overgelaten; hij roofde een huis – hij bouwde het niet zelf;
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
omdat hij de armen onderdrukt en aan hun lot overgelaten heeft, en een huis dat hij niet gebouwd had, geroofd heeft,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want hij heeft de armen onderdrukt en hun huizen in beslag genomen, waarop hij geen recht had.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;